Yabancı dilden tercüme edilen belgelerin asıllarının veya aslından üretilmiş onaylı örneklerinin sunulması gerekli midir?
Karar Özeti
Yabancı dilden tercüme edilen belgelerin asıl veya asıldan çıkarılmış suretlerinini, tercüme ile birlikte ibraz edilmesi gerektiği hk.
Karar
-KARAR-
Toplantı No
: 2011/065
Gündem No
: 107
Karar Tarihi
: 03.10.2011
Karar No
: 2011/UY.I-3328
şikayetçi:
PORR TECHNOBAU UND UMWELT AKTİENGESELLSCHAFT – MET GÜN İNşAAT TAAH. VE TİC. A.ş. ORTAK GİRİşİMİ, NİSPETİYE CAD. GÜLşEN SOK. BEYAZEVLER 3 NO:5 ETİLER İSTANBUL
İhaleyi Yapan Daire:
KARAYOLLARI GENEL MÜDÜRLÜÄÜ Program ve İzleme Dairesi Başkanlığı, İsmet İnönü Bulvarı NO:14 06100 ANKARA
Başvuru Tarih ve Sayısı:
18.08.2011 / 38436
Başvuruya Konu İhale:
2011/56254 İhale Kayıt Numaralı “ADIYAMAN VE şANLIURFA İLLERİNDE, ADIYAMAN – KAHTA – SİVEREK – DİYARBAKIR YOLUNDAKİ NİSSİBİ KÖPRÜSÜ İNşAATI” İhalesi
Kurumca Yapılan İnceleme ve Değerlendirme:
23.09.2011tarih ve B.07.6.KİK.0.06.00.00-101.04-.Y.[2793].(0227)./2011-24Esayılı Esas İnceleme Raporunda;
Karayolları Genel Müdürlüğü Program ve İzleme Dairesi Başkanlığıtarafından 17.05.2011tarihinde belli istekliler arasında ihale usulüile yapılan “Adıyaman Ve şanlıurfa İllerinde, Adıyaman – Kahta – Siverek – Diyarbakır Yolundaki Nissibi Köprüsü İnşaatı†ihalesine ilişkin olarak Porr Technobau Und Umwelt Aktiengesellschaft – Met Gün İnşaat Taah. Ve Tic. A.ş. Ortak Girişimi'nin 03.08.2011tarihinde yaptığı şikayet başvurusunun, idarenin 09.08.2011tarihli yazısı ile reddi üzerine, başvuru sahibinin 18.08.2011tarih ve 38436sayı ile Kurum kayıtlarına alınan 18.08.2011tarihli dilekçe ile itirazen şikayet başvurusunda bulunduğu,
İdare tarafından gönderilen bilgi ve belgelerin incelenmesinden;
Karar verilmesinin uygun olacağı hususlarına yer verilmiştir.
Karar:
Esas İnceleme Raporu ve ekleri incelendi:
İtirazen şikayet dilekçesinde özetle;sunulan yeminli tercüman ve T.C. Viyana Başkonsolosluğu’nun evrak onaylarına dayanak teşkil eden Almanca belge asıllarının yeminli tercümelere eklenmemesi gerekçesiyle ön yeterlik başvurularının uygun görülmediği, ancak yeminli tercümanın tercümeyi yapmadan önce aslının fotokopisine tam uygunluğunu onayladığı, anılan onayın yeterli sayılması gerektiği, idarenin kararının hatalı olduğuiddialarına yer verilmiştir.
A- Başvuru sahibinin iddialarının değerlendirilmesi sonucunda aşağıdaki hususlar tespit edilmiştir:
Ön yeterlik şartnamesinin 2 nci maddesinde ihale konusu işin adı “Adıyaman Ve şanlıurfa İllerinde, Adıyaman – Kahta – Siverek – Diyarbakır Yolundaki Nissibi Köprüsü İnşaatı›eklinde belirtilmiş olup aynı şartnamenin 7 nci maddesinde; “7.1.Adayların aşağıda yer alan belgeleri, ön yeterlik başvuruları kapsamında sunmaları gerekir:
a) Mevzuatı gereği kayıtlı olduğu ticaret ve/veya sanayi odası ya da esnaf ve sânatkar odası veya ilgili meslek odası belgesi;
1) Gerçek kişi olması halinde, kayıtlı olduğu ticaret ve/veya sanayi odasından ya da esnaf ve sânatkar odasından veya ilgili meslek odasından, ilk ilan veya son başvuru tarihinin içinde bulunduğu yılda alınmış, odaya kayıtlı olduğunu gösterir belge,
2) Tüzel kişi olması halinde, ilgili mevzuatı gereği kayıtlı bulunduğu ticaret ve/veya sanayi odasından, ilk ilan veya son başvuru tarihinin içinde bulunduğu yılda alınmış, tüzel kişiliğin odaya kayıtlı olduğunu gösterir belge.
b) Ön yeterlik başvurusu yapmaya yetkili olduğunu gösteren imza beyannamesi veya imza sirküleri;.
1) Gerçek kişi olması halinde, noter tasdikli imza beyannamesi,
2) Tüzel kişi olması halinde, ilgisine göre tüzel kişiliğin ortakları, üyeleri veya kurucuları ile tüzel kişiliğin yönetimindeki görevlileri belirten son durumu gösterir Ticaret Sicil Gazetesi, bu bilgilerin tamamının bir Ticaret Sicil Gazetesinde bulunmaması halinde, bu bilgilerin tümünü göstermek üzere ilgili Ticaret Sicil Gazeteleri veya bu hususları gösteren belgeler ile tüzel kişiliğin noter tasdikli imza sirküleri.
c) Bu şartname ekinde yer alan standart forma uygun başvuru mektubu.
ç) Bu şartnamenin 7.4. ve 7.5. maddelerinde belirtilen, şekli ve içeriği Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinde düzenlenen yeterlik belgeleri.
d) Vekaleten ön yeterliğe katılma halinde, vekil adına düzenlenmiş, ön yeterliğe başvurmaya ilişkin noter onaylı vekaletname ile vekilin noter tasdikli imza beyannamesi.
e) Adayın ortak girişim olması halinde, bu şartname ekinde yer alan standart forma uygun iş ortaklığı beyannamesi
f) Tüzel kişi tarafından iş deneyimi göstermek üzere sunulan belgenin, tüzel kişiliğin yarısından fazla hissesine sahip ortağına ait olması halinde, ticaret ve sanayi odası/ticaret odası bünyesinde bulunan ticaret sicil memurlukları veya yeminli mali müşavir ya da serbest muhasebeci mali müşavir tarafından ilk ilan tarihinden sonra düzenlenen ve düzenlendiği tarihten geriye doğru son bir yıldır kesintisiz olarak bu şartın korunduğunu gösteren belge.
g) Tüzel kişi tarafından iş deneyimini göstermek üzere, en az beş yıldır en az % 51 hissesine sahip mimar veya mühendis ortağının mezuniyet belgesinin sunulması durumunda; ticaret ve sanayi odası/ticaret odası bünyesinde bulunan ticaret sicil memurlukları veya yeminli mali müşavir ya da serbest muhasebeci mali müşavir tarafından, ilk ilan tarihinden sonra düzenlenen ve düzenlendiği tarihten geriye doğru son beş yıldır kesintisiz olarak bu şartın korunduğunu gösteren belge.
ğ) Bu bent boş bırakılmıştır.
7.2.1. İş ortaklığının her bir ortağı tarafından 7.1 maddesinin (a) ve (b) bentlerinde yer alan belgelerin ayrı ayrı sunulması zorunludur. İş ortaklığının tüzel kişi ortağı tarafından, iş deneyimini göstermek üzere sunulan belgenin tüzel kişiliğin yarısından fazla hissesine/en az % 51 hissesine sahip ortağına ait olması halinde bu ortak (f) veya (g) bendindeki belgeyi de sunmak zorundadır.
7.3.1. Konsorsiyumların ön yeterliğe başvuruda bulunmalarının izin verilmediğinden boş bırakılmıştır.
7.4. Ekonomik ve mali yeterliğe ilişkin belgeler ve bu belgelerin taşıması gereken kriterler:
7.4.1. Adayın 10500000 TRY (Türk Lirası)’den az olmamak üzere bankalar nezdindeki kullanılmamış nakdi veya gayrinakdi kredisi ya da üzerinde kısıtlama bulunmayan mevduatını gösteren banka referans mektubu sunması zorunludur. Banka referans mektubunun ilk ilan veya davet tarihinden sonra düzenlenmiş olması zorunludur.
Yukarıdaki kriter, mevduat ve kredi tutarları toplanmak ya da birden fazla banka referans mektubu sunulmak suretiyle de sağlanabilir.
İş ortaklığında, ortaklardan biri, birkaçı veya tamamı tarafından ortaklık oranına bakılmaksızın bu yeterlik kriteri sağlanabilir. Konsorsiyumda ise bu belgelerin her bir ortak tarafından, kendi kısmı için belirlenen yeterlik kriterini sağlayacak şekilde sunulması gerekir.
7.4.2. Adayın ihalenin yapıldığı yıldan önceki yıla ait yılsonu bilançosu ve bilançonun gerekli görülen bölümleri veya bu belgelere eşdeğer belgeler. Adayın bu belgelerden birini sunması yeterlidir.
Bu durumda;
a) Belli sürelerde nakit akışını sağlayabilmesi için gerekli likiditeye ve kısa dönem (bir yıl) içinde borç ödeme gücüne sahip olup olmadığını gösteren cari oranın (dönen varlıklar/kısa vadeli borçlar) en az 0,50 olması (hesaplama yapılırken; varsa yıllara yaygın inşaat maliyetleri dönen varlıklardan, hakediş gelirleri ise kısa vadeli borçlardan düşülecektir),
b) Aktif varlıkların ne kadarının öz kaynaklardan oluştuğunu gösteren öz kaynak oranının (öz kaynaklar/toplam aktif) en az 0,10 olması (hesaplama yapılırken, varsa yıllara yaygın inşaat maliyetleri toplam aktiflerden düşülecektir),
c) Kısa vadeli banka borçlarının öz kaynaklara oranının 0,75′den küçük olması
gerekir ve bu üç kriter birlikte aranır. Sunulan bilançolarda varsa yıllara yaygın inşaat maliyetleri ile hakediş gelirlerinin gösterilmesi zorunludur.
Yukarıda belirtilen kriterleri bir önceki yılda sağlayamayanlar, son üç yıla kadar olan yılların belgelerini sunabilirler. Bu takdirde, belgeleri sunulan yılların parasal tutarlarının ortalaması üzerinden yeterlik kriterlerinin sağlanıp sağlanmadığına bakılır.
İhale veya son başvuru tarihi yılın ilk dört ayında olan ihalelerde, bir önceki yıla ait yıl sonu bilançosunu veya bilançonun gerekli görülen bölümlerini ya da bunlara eşdeğer belgelerini sunmayanlar, iki önceki yıla ait belgelerini sunabilirler. Bu belgelerde, yeterlik kriterini sağlayamayanlar ise üç önceki yılın belgeleri ile dört önceki yılın belgelerini sunabilirler. Bu durumda, belgeleri sunulan yılların parasal tutarlarının ortalaması üzerinden yeterlik kriterlerinin sağlanıp sağlanmadığına bakılır.
Bilanço veya bilançonun gerekli görülen bölümlerinin ilgili mevzuatına göre düzenlenmiş ve yeminli mali müşavir veya serbest muhasebeci mali müşavir ya da vergi dairesince onaylanmış olması zorunludur. Yabancı ülkede düzenlenen bilanço veya bilançonun gerekli görülen bölümlerinin ise o ülke mevzuatına göre düzenlenmesi ve bu belgeleri düzenlemeye yetkili merci tarafından onaylanmış olması gereklidir.
Adayın ortak girişim olması halinde, ortakların her birinin istenen belgeleri ayrı ayrı sunması ve ikinci fıkranın (a), (b) ve (c) bentlerinde belirtilen kriterleri sağlaması zorunludur.
7.4.3. İş hacmini gösteren belgeler;
a) İhalenin yapıldığı yıldan önceki son üç yıllık dönemdeki her yıla ait toplam ciroları gösteren gelir tabloları,
b) Taahhüt altında devam eden yapım işlerinin gerçekleştirilen kısmının veya bitirilen yapım işlerinin parasal tutarını gösteren son üç yılda düzenlenmiş faturaları.
Son üç yıla ilişkin bu iki belgenin idarece istenilmesi zorunludur. Adayların ise bu iki belgeden birini sunmaları yeterlidir.
Birinci fıkrada sayılan belgelerin istenildiği durumlarda; belgeleri sunulan yıllara ait tutarların toplamının 1/3′ünün; ciro için 26000000 TRY (Türk Lirası)’den, taahhüt altında devam eden yapım işlerinin gerçekleştirilen kısmının veya bitirilen yapım işlerin parasal tutarı için ise 15750000 TRY (Türk Lirası)’den az olmaması gerekir. Bu kriterlerden herhangi birini sağlayan ve sağladığı kritere ilişkin belgeyi sunan aday yeterli kabul edilir.
Bu kriterleri son üç yılda sağlayamayanlar, son altı yıla kadarki belgelerini sunabilirler. Bu takdirde, belgeleri sunulan yılların parasal tutarlarının ortalaması üzerinden yeterlik kriterlerinin sağlanıp sağlanmadığına bakılır.
İhale veya son başvuru tarihi yılın ilk dört ayında olan ihalelerde, bir önceki yıla ait gelir tablosunu sunmayanlar bakımından iki önceki yıl, ihalenin yapıldığı yıldan bir önceki yıl olarak kabul edilir ve bu yıl ile bu yıldan iki önceki yıla kadarki gelir tabloları dikkate alınarak, gelir tabloları sunulan yılların parasal tutarlarının ortalaması üzerinden yeterlik kriterlerinin sağlanıp sağlanmadığına bakılır. Bu gelir tabloları itibarıyle yeterlik şartının sağlanamaması halinde ise, iki önceki yıl, ihalenin yapıldığı yıldan bir önceki yıl olarak kabul edilmek üzere son altı yıla kadarki gelir tabloları sunulabilir ve bu durumda gelir tabloları sunulan yılların parasal tutarlarının ortalaması üzerinden yeterlik kriterlerinin sağlanıp sağlanmadığına bakılır.
Gelir tablosunun, taahhüt altında devam eden yapım işlerinin gerçekleştirilen kısmının veya bitirilen yapım işlerinin parasal tutarını tevsik etmek üzere; fatura örnekleri ya da bu örneklerin noter, yeminli mali müşavir veya serbest muhasebeci mali müşavir ya da vergi dairesince onaylı suretleri sunulur. Yabancı ülkede düzenlenen gelir tablosunun o ülke mevzuatına göre düzenlenmesi ve bu belgeyi düzenlemeye yetkili merci tarafından onaylanmış olması gereklidir.
İş ortaklığı olarak ihaleye katılan adaylarda; iş hacmine ilişkin kriterlerin, her bir ortak tarafından iş ortaklığındaki hissesi oranında sağlanması zorunludur. Konsorsiyum olarak ihaleye katılan adaylarda; iş hacmine ilişkin kriterlerin, her bir ortak tarafından kendi kısmı için sağlanması zorunludur.
7.5. Mesleki ve teknik yeterliğe ilişkin belgeler ve bu belgelerin taşıması gereken kriterler:
7.5.1. Adayın, yurt içinde veya yurt dışında kamu veya özel sektöre bedel içeren bir sözleşme kapsamında taahhüt edilen ihale konusu iş veya benzer işlere ilişkin olarak;
a) İlk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan,
b) İlk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan işlerde, ilk sözleşme bedelinin en az % 80′i oranında denetlenen ya da yönetilen,
c) Devam eden işlerde; ilk sözleşme bedelinin tamamlanması şartıyla, ilk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde gerçekleşme oranı toplam sözleşme bedelinin en az % 80′ine ulaşan ve kusursuz olarak gerçekleştirilen,
ç) Devam eden işlerde; ilk sözleşme bedelinin tamamlanması şartıyla, ilk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde gerçekleşme oranı toplam sözleşme bedelinin en az % 80′ine ulaşan ve kusursuz olarak gerçekleştirilen işlerde; ilk sözleşme bedelinin en az % 80′i oranında denetlenen ya da yönetilen,
d) Devredilen işlerde, devir öncesindeki veya sonrasındaki dönemde ilk sözleşme bedelinin en az % 80′inin gerçekleştirilmesi şartıyla, ilk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan,
işlere ilişkin deneyimini gösteren belgeleri sunması zorunludur. Aday tarafından 52100000 TRY (Türk Lirası)’den az olmamak üzere, ihale konusu iş veya benzer işlere ait tek sözleşmeye ilişkin iş deneyimini gösteren belgelerin sunulması gerekir.
İş ortaklığında, pilot ortağın istenen asgari iş deneyim tutarının en az % 80′ini, diğer ortakların her birinin ise, istenen asgari iş deneyim tutarının en az % 20′sini, konsorsiyumda ise, her bir ortağın kendi kısmı için istenen asgari iş deneyim tutarını sağlaması zorunludur.
7.5.2. Bu işte asgari yeterlik kriteri olarak 1 adet inşaat mühendisi anahtar teknik personel olarak öngörülmektedir. İlgilinin beş yıl deneyimli olması yeterlidir.
İsteklinin; ticari faaliyette bulunduğu yerde, ilk ilan tarihinden geriye doğru en az bir yıl boyunca kesintisiz şekilde ve işin niteliğine uygun olarak, yukarıda belirtilen sayı ve nitelikte anahtar teknik personeli çalıştırması ve bu durumu belgelendirmesi gereklidir. Bu personelin; özel sektörde geçen deneyim süresi ilgili meslek odası üye kayıt belgesiyle, kamuda geçen deneyim süresi hizmet çizelgesi ve/veya meslek odası üye kayıt belgesiyle, isteklinin bünyesinde bulunduğu hususu ise ilgili adına prim ödendiğini gösteren sosyal güvenlik kurumu onaylı belgeler ile tevsik edilir.
…
7.10.Belgelerin sunuluş şekli
7.10.1.Adaylar, yukarıda sayılan belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini vermek zorundadır. Ancak Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi Nizamnamesi’nin 9 uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde; Gazete idaresince veya Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca “aslının aynıdır” şeklinde onaylanarak adaylara verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri ile bunların noter onaylı suretleri de kabul edilecektir. Kamu kurumlarının internet sayfası üzerinden temin edilebilen ve teyidi yapılabilen ihaleye katılım ve yeterlik belgelerinin internet çıktısı sunulabilir.
7.10.2.Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile “ibraz edilenin aynıdır” veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmeyecektir.
7.10.3.Adaylar, istenen belgelerin aslı yerine son başvuru tarihinden önce İdare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şekilde şerh düşülen suretlerini başvurularına ekleyebilirler.
7.10.4.Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye’deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi:
7.10.4.1.Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.
7.10.4.2.Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler, “apostil tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
7.10.4.3.Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi bu anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
7.10.4.4.“Apostil tasdik şerhi” taşımayan veya tasdik işlemine ilişkin özel hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme kapsamında sunulmayan yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin üzerindeki imzanın, mührün veya damganın alındığı ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
7.10.4.5.Yabancı ülkenin Türkiye’deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler, Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
7.10.4.6.Fahri konsolosluklarca düzenlenen belgelere dayanılarak işlem tesis edilmez. ….
…
7.12 Ön yeterlik başvurusunun dili:
7.12.1. Başvuruyu oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer dokümanlar Türkçe olacaktır. Başka bir dilde sunulan belgeler, Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli sayılacaktır. Bu durumda başvurunun veya belgenin yorumlanmasında Türkçe tercüme esas alınır. Tercümelerin yapılması ve tercümelerin onay işleminde ilgili maddedeki düzenlemeler esas alınacaktır.†düzenlemesi yer almaktadır.
13.07.2011 tarihli ön yeterlik değerlendirme sonucu tutanağının incelenmesi neticesinde, başvuru sahibi otak girişimde pilot ortak olarak bulunan Porr Technobau Und Umwelt Aktienge Sellschaft'ın sunduğu ticaret odası belgesi, ticaret sicil gazetesi, bilanço ile iş hacmine ve iş deneyimine ilişkin belgelerin fotokopilerinin sunulduğu, anılan belgelerin yeminli tercüman tarafından onaylanmış tercümelerinin eklendiği, ancak tercümesi yapılan belgelerin aslı veya aslı idarece görülmüştür ibaresi taşıyan örnekleri sunulmadığından ön yeterliğinin uygun bulunmadığı anlaşılmıştır.
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin “Belgelerin sunuluş şekli†başlıklı 31 inci maddesinde; “(1) Bu Yönetmeliğin uygulanmasında idareler; belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini isterler. Bu kapsamda sunulan fatura örnekleri de asıl olarak kabul edilir. Adaylar veya istekliler, istenen belgelerin aslı yerine ihale veya son başvuru tarihinden önce idare tarafından “aslı idarece görülmüştür†veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretlerini başvuruları veya teklifleri kapsamında sunabilirler. Bu yönde yapılacak başvuruların, ihaleden önce idarenin ilgili birim yetkilisi veya bu hususta görevlendirilmiş personelince karşılanması zorunludur.
(2) Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile “ibraz edilenin aynıdır†veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmez. Ancak, Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi Nizamnamesinin 9 uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde, Gazete idaresince veya Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca “aslının aynıdır†şeklinde onaylanarak verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri veya bunların noter onaylı suretleri de kabul edilir.
(3) Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye'deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
a) Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.
b) Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler, “apostil tasdik şerhi†taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
c) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi, bu anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
ç) “Apostil tasdik şerhi†taşımayan veya (c) bendi kapsamında sunulmayan yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin, o ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla o ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
….
(4) Başvuru veya teklif kapsamında sunulacak belgelerin tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
a) Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye'deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
b) Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümeleri ile bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
1 ) Tercümelerin tasdik işleminden, tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.
2 ) Belgelerin tercümelerinin, düzenlendiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve tercümesinde “apostil tasdik şerhi†taşıması halinde, bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin “apostil tasdik şerhi†taşımaması durumunda ise tercümelerdeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
3 ) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde, belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
4 ) Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, o ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olmakla birlikte, “apostil tasdik şerhi†taşımaması durumunda ise; söz konusu tercümedeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damganın, sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gereklidir.
(5) Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise, bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz.â€hükmü yer almaktadır.
Yönetmeliğin anılan maddesinde adayların yeterlik kapsamında sunmaları gereken belgelerin asıllarını, aslı idarece görülmüştür ibaresi bulunan örneklerini veya aslına uygunluğunun noterce onaylanmış suretlerini sunmaları gerektiği, yurt dışında düzenlenmiş belgeler için söz konusu maddede belirtilmiş tasdik işlemlerine uygun belgelerinde sunulabileceği, anılan belgelerin yeminli tercüman tarafından tercüme edilmiş onaylanmış örneklerinin de sunulması gerektiği, söz konusu tercümelerin Türkiye'de veya yurtdışında da yaptırılabileceği, yurt içinde yaptırılacak onaylı tercümeler için ayrıca bir tasdik işlemi gerekmediği, yurtdışında yapılacak olan tercümelerinde tasdik işlemine tabi olduğu belirtilmektedir. Her iki durumda da tercümeden hariç tercümesi yapılan belgenin aslının ve aslı gibidir ibaresi taşıyan örneğinin yeterlik belgesi olarak sunulması gerekmektedir. Çünkü idarelerin belgenin yeterlik kriterlerine uygun olup olmadığı kontrolünden önce, sunulan asıl belgenin usulüne uygun olarak sunulup sunulmadığının kontrolü gerekmektedir. Tercüme, belgenin içeriğine ilişkin yapılan değerlendirmede daha büyük önem arz edecektir.
İhale işlem dosyası üzerinde yapılan inceleme neticesinde, idare tarafından tercümesi sunulan belgelerin asılları yerine fotokopilerinin sunulduğu gerekçesiyle başvuru sahibinin ön yeterliği uygun görülmemesi üzerine 20.09.2011 tarihli yazımızla idareden belgelerin asılları istenilmiş olup 21.09.2011 adaylar tarafından sunulan belgelerin asılları Kurum kayıtlarımıza alınmıştır.
Porr Technobau Und Umwelt Aktienge Sellschaft tarafından sunulan belgelerin asılları incelendiğinde,
Faaliyetini sürdürdüğüne ilişkin olarak Avusturya Ticaret Odasından alınmış olan 24.03.2011 tarihli belgeye yer verildiği, anılan belgenin fotokopi olarak sunulduğu, anılan belgenin yeminli tercüman Serdar Bilge tarafından Türkçeye çevrilip 18.04.2011 tarihinde onaylandığı, anılan onay içeriğinde “tercümenin ekli Almanca aslına/fotokopisine tam olarak uygun olduğunu mahkemece yeminli tercüman sıfatımla yeminimle tasdik ederim†ifadesine yer verildiği, anılan tercümenin T.C. Viyana Başkonsolosluğu tarafından onaylandığı tespit edilmiştir.
şirketin son durumuna ilişkin sunulan 11.03.2011 tarihli ticaret sicil gazetesinin Almancadan Türkçeye tercüme edilmiş olduğu, anılan belge içerisinde şirketin yapısına ortaklık durumuna temsile ilişkin bilgilerin bulunduğu, anılan tercümenin 18.04.2011 tarihinde Serdar Bilge tarafından tercüme edildiği ve onaylandığı, anılan onay içeriğinde “tercümenin ekli Almanca aslına/fotokopisine tam olarak uygun olduğunu mahkemece yeminli tercüman sıfatımla yeminimle tasdik ederim†ifadesine yer verildiği, anılan tercümenin T.C. Viyana Başkonsolosluğu tarafından onaylandığı tespit edilmiştir. Onaylı tercüme ekine, tercümesi yapılan Almanca dilinde hazırlanmış ticaret sicil gazetesinin fotokopisinin eklendiği de anlaşılmıştır.
Ön yeterlik dosyası içerisinde Unicredit Bank Austria AG tarafından verilen Porr Technobau Und Umwelt Aktienge Sellschaft'ın finansal durumu ve sahip olduğu finansman sağlama kolaylığına ilişkin bilgilerin yer aldığı banka referans mektubunun tercümesinin sunulduğu, anılan tercümenin de Serdar Bilge tarafından 28.04.2011 tarihinde tercüme edilip onaylandığı, anılan onay içeriğinde “tercümenin ekli Almanca aslına/fotokopisine tam olarak uygun olduğunu mahkemece yeminli tercüman sıfatımla yeminimle tasdik ederim†ifadesine yer verildiği, söz konusu belgenin anılan tercümenin T.C. Viyana Başkonsolosluğu tarafından onaylandığı tespit edilmiştir. Onaylı tercüme ekine, tercümesi yapılan belgenin bir adet fotokopisi ve bir adet ıslak imzalı örneği eklenmiş olup anılan belgenin üzerinde herhangi bir tasdik ve onayın bulunmadığı görülmüştür.
Ekonomik ve mali yeterlik kapsamında Porr Technobau Und Umwelt Aktienge Sellschaft'ın 2007, 2008 ve 2009 yıllarına ait bilançolarının tercümesini sunduğu, anılan tercümenin 18.04.2011 tarihinde Serdar Bilge tarafından yapıldığı ve onaylandığı, söz konusu onay içeriğinde “tercümenin ekli Almanca aslına/fotokopisine tam olarak uygun olduğunu mahkemece yeminli tercüman sıfatımla yeminimle tasdik ederim†ifadesine yer verildiği ve T.C. Viyana Başkonsolosluğu tarafından onaylandığı da tespit edilmiştir. Tercüme ekine tercümesi yapılan belgenin fotokopisi eklenmiş olup söz konusu belge üzerinde herhangi bir tasdik ya da onayın olmadığı anlaşılmıştır.
İş deneyimini tevsik için sunulan belgeler incelendiğinde, Porr Technobau Und Umwelt Aktienge Sellschaft adına 29.06.2010 yılında düzenlenmiş olan “M6 otoyolu†inşaatına ilişkin iş deneyim belgesinin Türkçe tercümesine yer verildiği, anılan tercümenin yeminli tercüman Serdar Bilge tarafından 21.04.2011 tarihinde onaylandığı, anılan onay içerisinde “tercümenin ekli Almanca aslına/fotokopisine tam olarak uygun olduğunu mahkemece yeminli tercüman sıfatımla yeminimle tasdik ederim†ifadesine yer verildiği, anılan tercümenin T.C. Viyana Başkonsolosluğu tarafından onaylandığı tespit edilmiştir. Tercüme ekinde tercümesi yapılan belgenin ve İngilizce dilinde hazırlanmış olan belgenin fotokopisi ve İngilizceden Almancaya yeminli tercüman Barbara Wohanka tarafından tercüme edilmiş örneğinin de eklendiği anlaşılmıştır. Ayrıca, işin bitirildiğine ilişkin olarak işveren tarafından 20.04.2011 tarihinde düzenlenmiş olan yazının tercümesine yer verildiği, anılan tercümenin de aynı şekilde onaylandığı tespit edilmiş olup, ekinde tercüme edilen belgenin fotokopisine yer verildiği görülmüştür.
Ön yeterlik değerlendirmesinde puanlama aşamasında kullanılmak üzere sunulan benzer işe ilişkin diğer belgelerin incelenmesi neticesinde, söz konusu belgelerin de Yeminli Tercüman Serdar Bilge tarafından tercüme edilerek onaylandığı, anılan belgelerin T.C. Viyana Başkonsolosluğu tarafından onaylandığı, ekinde tercüme edilen belgelerin fotokopilerine yer verildiği görülmüştür.
İdare 06.06.2011 tarihli yazısı ile Porr Technobau Und Umwelt Aktienge Sellschaft'ın sunduğu belgelerin, belgelerin sunuluş şekline uyup uymadığını anlamak için söz konusu adaydan anılan belgeleri hangi mevzuata göre sunduklarına ilişkin bilgi ve belgeler talep edilmiştir. Başvuru sahibinin cevabi yazısında tercümelerin tasdik işleminin mevzuata uygun olduğu anılan belgelerin yeterli sayılması gerektiği belirtilmiştir.
İdarenin sunulan belgeleri incelemesi neticesinde, tercümelerin usulüne uygun olduğu ancak tercüme ekinde asıl sunması gereken ve yeterlik kriteri olarak belirlenen belgelerin fotokopilerin sunulduğu gerekçesiyle belgeleri uygun görmediği anlaşılmıştır.
Başvuru sahibi iddiasında, Avusturya Mahkemeleri tarafında yetkilendirilen yeminli tercümanların belgenin asıllarının uygunluğunu kontrol edip uygun olduğuna karar verdikten sonra onayladıkları, onaylı tercümeden bu durumun anlaşılması gerektiği, başkaca bir tasdik işlemine gerek bulunmadığı hususlarına değinmiştir.
Ön yeterlik şartnamesinin 7 nci maddesi incelendiğinde, yukarıda istenilen belgelerin yeterlik kriteri olarak belirlendiği, idarelerin öncelikle anılan belgelerin usulüne uygun olarak sunulup sunulmadığını incelemeleri gerektiği, anılan belgeler eğer yabancı dilde düzenlenmiş belgeler ise tercümesi ile birlikte sunulması halinde belgenin geçerli sayılabileceği, şartnamenin 7.12 nci maddesinde ön yeterlik başvurusunun dilinin Türkçe olması gerektiği hususları göz önünde bulundurulduğunda, başvuru sahibi tarafından sunulan tercümelerin usulüne uygun olduğu ancak tercümesi yapılan yabancı ülkede düzenlenmiş belgelerin Yönetmeliğin 31 ve şartnamenin 7 nci maddesine uygun olarak tasdiklenmiş şekilde sunulmayarak fotokopi şeklinde sunulması durumundan dolayı başvuru sahibinin ön yeterliğinin uygun görülmemesi işleminde mevzuata aykırılık tespit edilmemiştir. Tercümede belirtilen “tercümenin ekli Almanca aslına/Fotokopisine uygun olduğunu mahkemece yeminli tercüman sıfatımla tasdik ederim†şerhinden anlaşılması gereken durum Almanca belgenin Türkçeye uygun şekilde çevrilmesi olup anılan belgede yer alan imzaların tasdiki şeklinde yorumlanması uygun değildir. Yönetmeliğin 31 inci maddesinin 3 üncü fıkrasında belirtilen husus asıl belgedeki imzanın tasdikine ilişkindir.
Bununla birlikte, başvuru sahibi dilekçesi ekinde “Avusturya Cumhuriyeti Ve Türkiye Cumhuriyetinin Taraf Bulundukları 01.03.1954 Tarihli Hukuk Usulüne Dair Lahey Hukuk Usulüne Dair Lahey Sözleşmesi'ne İlişkin Olarak Yaptıkları 16 Eylül 1988 Tarihli Ek Anlaşmaâ€sının 14 ve 15 inci maddelerini dayanak olarak göstererek sunulan tercümenin yeterli sayılması gerektiğini de ifade etmiştir. Anılan maddeler incelendiğinde 14 üncü madde de tercümenin, tercümeyi talep eden ülkenin yeminli tercümanı tarafından da tasdik edilebileceği, 15 inci maddesinde de her iki ülkenin mahkeme veya noteri tarafından düzenlenen veya tasdik edilen evrakın diğer ülkede tekrar tasdik edilmesine gerek olmadığı ifade edilmektedir.
Anılan maddeler ve iddia incelenirken yapılan yorum birlikte değerlendirildiğinde, tercümeye esas belgenin tasdik edilmeden ve fotokopi şeklinde sunulmasını uygun kılan bir düzenlemenin anılan anlaşmanın söz konusu maddelerinde de yer almadığı anlaşılmıştır.
Sonuç olarak, yukarıda anılan belgelerin tercümeye esas asıllarının uygun şekilde sunulmadığı tespit edildiğinden başvuru sahibinin iddiası uygun görülmemiştir.
B) İhalelere Yönelik Başvurular Hakkında Yönetmeliğin 18 inci maddesi yönünden yapılan inceleme sonucunda tespit edilen aykırılıklar ve buna ilişkin inceleme ve hukuki değerlendirme aşağıda yapılmıştır:
Eşit muamele ilkesi yönünden yapılan incelemenin sağlıklı şekilde sonuçlandırılmasını teminen 20.09.2011 tarih ve 2194 sayılı yazımızla ön yeterliğe başvuran adaylar tarafından, yabancı ülkelerde düzenlenmiş olan belgelerin de asılları istenilmiş olup idarenin 21.09.2011 tarih ve 3789 sayılı yazısı ekinde istenilen bilgi ve belgeler gönderilmiştir. Anılan belgelerin incelenmesi neticesinde, idare tarafından yazının eksik yorumlandığı ve sadece yabancı adaylar ve yabancı adayların oluşturduğu iş ortaklıklarına ilişkin belgelerin asıllarının gönderildiği, ancak onaylı fotokopiler üzerinden yapılan inceleme neticesinde ön yeterliğe katılan yerli adaylar tarafından sunulan ve yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerinde bulunduğu tespit edilmiş olup 26.09.2011 tarih ve 2217 sayılı yazımızla idare tarafından eksik gönderilen belgeler tek tek belirtilerek anılan belgelerin asılları da talep edilmiştir. Ayrıca, söz konusu yazıda, adaylardan China First Highway Engineering Co. Ltd.-Temsan İnş. San. Ve Tic. A.ş. ortak girişiminin 11.08.2011 tarihli yazısı ile apostille kaşeli asılların kendilerine iadesi talebi üzerine yapılan işlemlere ilişkin olarak bilgi talep edilmiştir. İdare 27.09.2011 tarih ve 3872 sayılı yazısıyla istenilen belgeleri göndermiş olup, yazı içerisinde yukarıda anılan adayın istediği orijinal belgelerin birer fotokopisi çekilerek kendisine iade edildiği belirtilmiştir.
Yurt dışında düzenlenmiş olan belgelerin ve tercümelerin sunuluş şekline ilişkin inceleme yapılırken;
Öncelikle, yabancı ülkede düzenlenen belgenin Yönetmeliğin 31 inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrasına uygun şekilde sunulup sunulmadığına eğer anılan fıkralara uygun şekilde sunulmuş ise aynı maddenin 3 üncü fıkrasına uygun şekilde tasdik edilip edilmediğine bakılması gerekmektedir.
Aynı şekilde yabancı ülkelerde sunulan belgelerin Türkçe tercümelerinin de Yönetmeliğin 31 inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrasına uygun şekilde sunulup sunulmadığına eğer anılan fıkralara uygun şekilde sunulmuş ise aynı maddenin 4 üncü fıkrasına uygun şekilde tercüme yapılıp yapılmadığına bakılması gerekmektedir.
Yukarıda yapılan yorum göz önüne alındığında,
Ön yeterliğe katılan ve idare tarafından uygun bulunup ihaleye davet edilen adaylardan Pan Asia (Engineers ve Constructas) Corp. + Mega Yapı İnş. Ve Tic. Ltd. şti. ortak girişiminde pilot ortak olarak bulunan Pan Asia (Engineers ve Constructas) Corp tarafından sunulan belgeler incelendiğinde,
Faaliyette bulunduğuna ilişkin olarak, Çin Ekonomik Bakanlığı, Ticaret Odası tarafından düzenlenmiş “şirket Sicil Kayıt Sertifikasıâ€nın fotokopisine, Çin Cumhuriyeti Bölge Mahkemesi Noteri Chen, Yu Lin tarafından onaylanıp Çinceden İngilizceye çevrilmiş ve Çin Cumhuriyeti Dış İşleri Bakanlığı ile T.C. Dışişleri Bakanlığı Singapur Büyükelçiliği Konsolosluk şubesi tarafından onaylanmış çevirinin renkli fotokopisine ve Türkiye'de Ankara 34. Noterliği ve Yeminli Tercüman Duygu Akdemir tarafından çevrilmiş ve onaylanmış tercümenin aslına yer verildiği görülmüştür.
Öncelikle tercümenin uygunluğuna bakılacak olursa, noter tarafından her sayfanın onaylandığı, çevirinin son sayfasında “iş bu çevirinin dairemizde kimliği saklı yeminli tercümanımız Duygu Aldemir tarafından İngilizceden Türkçeye çevrilmiş olduğunu onaylarım†ibaresi ile â€œİş bu çevirinin İngilizce Aslından, fotokopisinden Türkçeye tarafımdan ve aslına sadık kalınarak çevrilmiştir.†ifadesinin bulunduğu, anılan ifadelerin yeminli tercüman ve noter tarafından onaylandığı anlaşılmıştır. Tercüme ekinde Çin Ekonomik Bakanlığı, Ticaret Odası tarafından düzenlenmiş “şirket Sicil Kayıt Sertifikasıâ€nın fotokopisine ve Çin Cumhuriyeti Bölge Mahkemesi Noteri Chen, Yu Lin tarafından onaylanıp Çinceden İngilizceye çevrilmiş ve Çin Cumhuriyeti Dış İşleri Bakanlığı ile T.C. Dışişleri Bakanlığı Singapur Büyükelçiliği Konsolosluk şubesi tarafından onaylanmış çevirinin renkli fotokopisine yer verildiği anılan fotokopilerin her sayfasının noter tarafından mühürlenip damgalandığı ve yeminli tercüman tarafından kaşelenip imzalandığı tespit edilmiştir.
Sunulan tercümenin üzerindeki mühürler ile imzaların ve tercüme sonuna eklenmiş ifadelerin; tercüme ekinde yer alan belgeler İngilizceden Türkçeye düzgün şekilde ve ekte yer alan fotokopilere birebir uygun şekilde çevrildiği şeklinde yorumlanması gerekmektedir.
Ancak, adayın yeterliğine karar verilirken asıl belge üzerinde yer alan imza ve mühürlerin gerçekliğine başka bir deyişle belgenin uygun şekilde düzenlenip düzenlenmediğine de bakılması gerekmektedir.
Bu nedenle tercüme ekinde yer alan fotokopilerin usulüne uygun olarak sunulup sunulmadığı incelenmelidir. İlk olarak, Çin Cumhuriyeti Bölge Mahkemesi Noteri Chen, Yu Lin tarafından onaylanıp Çinceden İngilizceye çevrilmiş ve Çin Cumhuriyeti Dış İşleri Bakanlığı ile T.C. Dışişleri Bakanlığı Singapur Büyükelçiliği Konsolosluk şubesi tarafından onaylanmış çevirinin renkli fotokopisinin içeriğine bakıldığında, noter tarafından Çinceden İngilizceye tercüme ekinde yer alan Çin Ekonomik Bakanlığı, Ticaret Odası tarafından düzenlenmiş “şirket Sicil Kayıt Sertifikasıâ€nın fotokopisinde bulunan imzaların ve mühürlerin gerçek olduğu belirtilmiş ve söz konusu belgenin Çinceden İngilizceye uygun olarak çevrildiği belirtilmiştir.
Noter tarafından düşülen şerh incelendiğinde, tercüme ekinde yer alan ve Çince düzenlenin belgenin üzerinde bulunan imza ve mühürlerin gerçek olduğu tasdik edilmiş olup, Çince belgenin ayrıca Yönetmeliğin 31 inci maddesinin 1, 2 ve 3 üncü fıkralarına uygun olarak sunulup sunulmadığı yönünden incelenmesine gerek bulunmamıştır. Artık yeterlik belgesi olarak Çin noteri tarafından düzenlenmiş belgenin esas alınması gerekmektedir. Anılan tercümenin Yönetmeliğin 31 inci maddesinin 3 üncü fıkrasının (ç) bendine uygun olarak tasdik edildiği tespit olmakla birlikte, söz konusu belgenin Yönetmeliğin 31 inci maddesinin birinci ve ikinci fıkralarına uygun olarak sunulmadığı, başka bir deyişle belgenin aslının, aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulmadığı anlaşılmıştır. Sonuç olarak, Pan Asia (Engineers ve Constructas) Corp. tarafından sunulan ticaret odası belgesinin Yönetmeliğin 31 inci maddesinin birinci ve ikinci fıkralarına uygun olmadığı gerekçesiyle ön yeterlik başvurusunun uygun görülmemesi gerekmektedir.
Söz konusu durumun Pan Asia (Engineers ve Constructas) Corp tarafından sunulan ticaret sicil gazetesi, bilanço ve gelir tabloları, iş deneyim belgesi ve anahtar teknik personele ilişkin sunulan belgeler içinde geçerli olduğu tespit edilmiş olup, anılan belgelerinde Yönetmeliğin 31 inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrasına uygun olarak sunulmadığı sonucuna ulaşılmıştır.
2 ) Ön yeterliğe katılan adaylardan Yüksel İnş. A.ş. tarafından sunulan iş deneyim belgesi incelendiğinde, Ürdün Silahlı Kuvvetleri-Genel Kurmay Başkanlığının komple yeni binalarının inşaat işlerine ilişkin sunulan iş deneyim belgesinin yeminli tercüman ve noter onaylı tercümesine ve ekinde tercümeye esas belgenin fotokopisine yer verildiği, anılan belgeler üzerinde aslına uygundur ifadesinin yer almadığı görülmüştür. Tercümeye esas belgenin de yukarıda yapılan yorum gereği değerlendirmeye alınmaması gerekmektedir. Söz konusu adayın anılan iş deneyim belgesini yeterlik belgesi olarak değil ön yeterlik şartnamesinin 7.9.1.1 inci maddesi uyarınca sunduğu anlaşıldığından anılan belge ile ilgili puanlama yapılmaması gerektiği sonucuna ulaşılmıştır.
3 ) Kiska adi Kom. şti. Oğuz GÜRSEL ve Ort. tarafından iş deneyimini tevsik için sunulan belgeler incelendiğinde, New York şehri Ulaşım Departmanı tarafından yazılan yazıya yer verildiği, anılan yazı içerisinde yapılan köprü işinin iş bitirme tarihi ve son sözleşme bedeline yer verildiği, söz konusu belgenin New York Eyalet Noteri tarafından 22.09.2011 tarihinde onaylandığı tespit edilmiştir. Söz konusu belgenin Yeminli tercüman tarafından tercüme edildiği ve Ankara 33. Noteri tarafından onaylandığı tespit edilmiştir. Anılan belge ekinde tercümeye esas belgenin fotokopisine yer verildiği, anılan fotokopi üzerinde noter ve yeminli tercümanın kaşe, mühür ve imzalarının bulunduğu, fotokopi olarak sunulan belgenin aslına uygunluğuna ilişkin herhangi bir şerhin düşülmediği anlaşılmış olup tercümeye esas belgenin Yönetmeliğin 31 inci maddesinin birinci ve ikinci fıkralarına uygun olarak sunulmadığı sonucuna ulaşılmıştır. Ayrıca anılan belge üzerinde Yönetmeliğin 31 inci maddesinin üçüncü fıkrasında belirtilen tasdik işlemlerinden herhangi birinin yer almadığı da tespit edilmiştir.
Anılan belgenin Yönetmeliğin 31 inci maddesi uyarınca uygun bulunmaması gerekmekte olup, ön yeterlik başvurusu içerisinde puanlamada kullanılmak üzere 2 adet iş deneyim belgesi daha sunulduğu tespit edilmiştir. İdare tarafından sunulan 2 iş deneyim belgesinin herhangi bir tanesinin yeterlik kriterlerine uygun olup olmadığına ilişkin değerlendirme yapılması, iki belgeden herhangi bir tanesinin yeterlik kriterine uygun olması durumunda ön yeterlik başvurusunun uygunluğuna karar verilmesi gerektiği sonucuna ulaşılmıştır.
4 ) STY İnş. Turz. Tic. Ve San. Ltd. şti.-HGG İnş. San. Ve Tic. Ltd. şti. ortak girişiminde bulunan HGG İnş. San. Ve Tic. Ltd. şti. tarafından sunulan iş deneyim belgesi incelendiğinde, “Suhela Köprüsü Yapımı İşiâ€ne ilişkin iş deneyim belgesi sunulduğu, Irak'ta tercümesinin yapıldığı, anılan tercüme üzerinde T.C. Erbil Başkonsolosluğunun tasdikin bulunduğu, tasdik içerisinde iş deneyim belgesi altında bulunan imza ve kaşenin Erbil Valiliğine ait olduğunun belirtildiği, ancak çeviriyi yapan yeminli tercümanın imzasının tasdik edilmediği, söz konusu tercümenin renkli fotokopisinin Ankara 41.Noterliği tarafından 13.05.2011 tarihinde onaylandığı ve aslına uygun olduğunun belirtildiği, tercüme ekine tercümeye esas belgenin İngilizcesinin renkli fotokopisinin eklendiği, anılan şerhin söz konusu belge içinde geçerli olduğu yorumuna ulaşılabileceği, ancak tercümeye esas belgenin T.C. Erbil Başkonsolosluğu tarafından da onaylanmadığı tespit edilmiştir.
Söz konusu belgenin yalnızca tercümesinin tasdik edildiği, tercümede yer alan yeminli tercümanın imzasının Konsolosluk tarafından tasdik edilmediği hususları ile anılan belgenin HGG İnş. San. Ve Tic. Ltd. şti. tarafından yeterlik belgesi olarak sunulduğu hususu birlikte değerlendirildiğinde söz konusu ortak girişimin ön yeterliğinin uygun bulunmaması gerektiği sonucuna ulaşılmıştır.
5 ) Strabag AG tarafından sunulan yeterlik belgeleri incelendiğinde, sunulan yeterlik belgelerinin Türkçeye tercümelerinin ve sunuluş şekillerinin Yönetmeliğin 31 inci maddesine uygun olduğu tespit edilmiştir. Ancak, adayın şirket yapısına ve ticari faaliyetlerini devam ettirdiğine ilişkin sunulan belgeler dışındaki yeterlik belgelerinde apostil kaşesinin bulunmadığı, belgelerin Sprengel Noteri Dr. Elisabeth Neuwirth tarafından onaylandığı, konsolosluk veya dış işleri bakanlığınca herhangi bir tasdik işlemine tabi tutulmadığı tespit edilmiştir. İdare söz konusu adaydan yabancı ülkelerde düzenlenen belgeleri hangi mevzuata göre sunduğuna ilişkin bilgi ve belgeleri 06.06.2011 tarih ve 1985 sayılı yazısı ile istemiş olup, söz konusu adayın 08.06.2011 tarihli yazısında Türkiye Cumhuriyeti ve Avusturya Cumhuriyeti'nin taraf bulundukları 01.03.1954 tarihli Hukuk Usulüne Dair Lahey Sözleşmesine İlişkin Olarak Yaptıkları 16.09.1988 tarihli Ek Anlaşmanın 15 inci maddesinde; “Her iki ülkenin birinde bir mahkeme veya noterlik tarafından düzenlenen veya tasdik edilen evrakın diğer ülkede yeniden tasdik edilmesine gerek yoktur†hükmünün yer aldığı, ayrıca Kamu İhale Kurumu'nun 30.03.2009 tarih ve 2009/UM.I-1222 sayılı kararında benzer konuda karar alındığı, Avusturya'da noter onaylı düzenlenen bir belgenin Türkiye'de ayrıca bir onay işlemine tabi tutulmayacağının karar içinde belirtildiği anlaşılmıştır. Ancak anılan anlaşmanın, Türkiye'nin de taraf olduğu Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesinde yer alan tasdik mecburiyetine istisna olup olmadığı, anlaşma içeriğinin Yönetmeliğin 31 inci maddesi üçüncü fıkrasının (ç) bendine uygun olup olmadığına ilişkin olarak idarenin T.C. Dış İşleri Bakanlığından görüş alması, gelecek görüş sonucunda belgelerin uygunluğuna ilişkin olarak karar vermesinin süreç açısından daha sağlıklı olacağı sonucuna ulaşılmaktadır.
Ancak, söz konusu aday tarafından sunulan banka referans mektubu incelendiğinde, standart formun aday tarafından doldurulduğu, ekinde Raiffeisen Bank İnternational tarafından 10.05.2011 tarihinde düzenlenen referans mektubuna yer verildiği, anılan mektubun Karayolları Genel Müdürlüğüne hitaben yazıldığı, şikayete konu ihalenin ilgi tutulduğu anlaşılmıştır. Anılan belgenin ıslak imzalı aslı ve Ankara 41. Noterliğince onaylı, yeminli tercümesine yer verilmiştir. Öncelikle, sunulan referans mektubunun kim tarafından imzalandığı anlaşılmamaktadır. Söz konusu imzanın gerçekliğine ilişkin olarak herhangi bir onay bulunmamaktadır. Bu durumda anılan belgenin yurtdışında düzenlenmiş bir belge olarak ele alınması ve Yönetmeliğin 31 inci maddesinin 3 üncü fıkrasınca tasdik edilerek idareye sunulması gerektiği anlaşılmıştır. Anılan mektupta herhangi bir onay bulunmadığından Strabag AG'nin ön yeterlik başvurusunun yeterli görülmemesi gerekmektedir. Sonuç olarak, idare tarafından Dış İşleri Bakanlığından görüş talep edilmeden belgelerin kabul edilmesi işlemi esasa etkili bulunmamıştır.
6)China First Highway Engineering Co.Ltd.- Tesan İnş. San. Ve Tic
Bu sayfa 1517 kez görüntülendi.
- Karara ilişkin daha detaylı bilgi almak için soru / cevap kısmından bize ulaşabilirsiniz -