YARGITAY

DANISTAY

SAYISTAY

BÖLGE ADLIYE MAHKEMESI

ANAYASA MAHKEMESI

KURUL KARARLARI

YARGITAY

DANISTAY

SAYISTAY

BÖLGE ADLIYE MAHKEMESI

ANAYASA MAHKEMESI

KURUL KARARLARI

Yabancı dilden tercüme edilmiş belgelerde hangi onayların bulunması gerekmektedir?

Karar Özeti

Kararda, istekli tarafından sunulan apostil tasdik şerhi yapılarak tasdik edilmiş belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki yeminli tercüman tarafından aslına sadık kalınarak yapıldığı ve Noterlik tarafından usulüne uygun şekilde onaylandığı, mevzuat gereğince bu tercümelerde aslına uygunluğu belirten başka bir tasdik şerhinin aranmaması gerektiği, belirtilmiştir.

Karar

-KARAR-

Toplantı No : 2012/037
Gündem No : 66
Karar Tarihi : 20.06.2012
Karar No : 2012/UY.III-2592
şikayetçi:
Constructora Sanjose S.A. – Fernas İnşaat A.ş. Ortak Girişimi, ELÇİ SOKAK NO:21 Y.AYRANCI / ANKARA

 

İhaleyi Yapan Daire:

Karayolları Genel Müdürlüğü Program Ve İzleme Dairesi Başkanlığı, İsmet İnönü Bulvarı No:14 Yücetepe 06100 ANKARA

 

Başvuru Tarih ve Sayısı:

29.05.2012 / 19899

 

Başvuruya Konu İhale:

2012/40300 İhale Kayıt Numaralı “Kiğı – Yedisu Yolu Km: 0+000 – 46+259.92 Kesiminin Yapım” İhalesi

 

Kurumca Yapılan İnceleme ve Değerlendirme:

01.06.2012tarih ve B.07.6.KİK.0.08.00.00-101.04-.Y.[2073].(0275)./2012-7Esayılı Esas İnceleme Raporunda;

 

 

Karayolları Genel Müdürlüğü Program ve İzleme Dairesi Başkanlığıtarafından 19.04.2012tarihinde belli istekliler arasında ihale usulüile yapılan “Kiğı-Yedisu Yolu Km:0+000- 46+259.92 Kesiminin Yapım İşi†ihalesine ilişkin olarak Constructora Sanjose S.A. – Fernas İnşaat   A.ş. Ortak Girişimi'nin 11.05.2012tarihinde yaptığı şikâyet başvurusunun, idarenin 22.05.2012tarihli yazısı ile reddi üzerine, başvuru sahibinin  29.05.2012tarih ve 19899sayı ile Kurum kayıtlarına alınan 29.05.2012tarihli dilekçe ile itirazen şikâyet başvurusunda bulunduğu,

 

İdare tarafından gönderilen bilgi ve belgelerin incelenmesinden;

 

4734 sayılı Kanunun 54 üncü maddesinin onuncu fıkrasının (b) bendi gereğince düzeltici işlem belirlenmesine,

 

Karar verilmesinin uygun olacağı hususlarına yer verilmiştir.

 

Karar:

Esas İnceleme Raporu ve ekleri incelendi:

 

 

İtirazen şikâyet dilekçesinde özetle;

 

Ortak girişimin ortağı olan Constructora Sanjose S.A. tarafından sunulan, ön yeterlik başvurusu yapmaya yetkili olduğunu gösteren imza sirkülerinde, vekil adına düzenlenmiş ön yeterliğe başvurmaya ilişkin noter onaylı vekâletnamede, vekilin noter tasdikli imza beyannamesinde, tüzel kişiliğin ortakları, üyeleri veya kurucuları ile tüzel kişiliğin yönetimindeki görevlileri belirten belgeleri ile tüzel kişiliğin noter tasdikli imza sirkülerinde, “aslına uygunluğu†belirten şerh olmadığı gerekçesiyle yeterli bulunmadığı; ancak İspanya'da kurulmuş olan anılan şirketin sunduğu belgelerin İspanyolcadan Türkçeye yeminli tercüman tarafından noter onaylı olarak çevrildiği, mevzuat gereğince söz konusu belgelerin aslına uygunluğunu belirten şerh taşıması zorunluluğunun yerli istekliler için olduğu, bu zorunluluğunun yabancı istekli ortak açısından geçerli olmadığı,

 

İspanyolca düzenlenen söz konusu belgelerin, apostil tasdik şerhinin yapıldığı, Türkiye'de de yeminli tercüman tarafından aslına sadık kalınarak Türkçeye çevrildiği, bu tercümenin de noter tarafından onaylandığı, noter tarafından yapılan işlemde kabul anlamına gelmemek üzere bir eksikliğin olması halinde, anılan isteklinin mağdur olacağı, bu nedenle ön yeterlik değerlendirmesi sonucu yeterli bulunmama gerekçesinin hukuka aykırı olduğu,

 

iddialarına yer verilmiştir.

 

1512 sayılı Noterlik Kanununun “Çevirme işlemi†başlıklı 103 üncü maddesinde “Bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevirme halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh verilir. Bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gereklidir.†hükmü,

 

Aynı Kanunun 75 inci maddesinin son fıkrasında “Tanık, tercüman ve bilirkişinin andı noter tarafından Hukuk Yargılama Usulü Kanunu uyarınca yaptırılır.†hükmü,

 

Noterlik Kanunu Yönetmeliğinin “Çevirme işlemleri†başlıklı 96 ncı maddesinde “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.

Noterin, çevirmeyi yapanın o dili veya yazıyı doğru olarak bildiğine, diplomasını veya diğer belgelerini görerek veya diğer yollarla ve hiçbir tereddüde yer kalmayacak şekilde kanaat getirmesi gerekir.

Noterlik Kanununun 75. maddesinin son fıkrası gereğince noter tercümana Hukuk Yargılama Usulü Kanununa göre and içirir. Bunun bir tutanakla belgelendirilmesi zorunludur. Bu tutanakta tercümanın adı, soyadı, doğum tarihi, iş adresi, ev adresi, tahsil derecesi, hangi dil veya dilleri, hangi yazıyı bildiği, noterin çevirenin bu dil ve dilleri veya yazıyı bildiğine ne suretle kanı sahibi olduğu, yemin biçimi ve tutanağın tarihini gösterir. Tutanağın altı noter ve tercüman tarafından imzalanır.

Kendisine çevirme yaptırılan kimselerin yemin tutanakları noterlik dairesinde özel bir kartonda saklanır. Noter, kartonunda yemin tutanağı bulunmayan bir kimseye çevirme yaptıramaz…†hükmü,

 

Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin “Belgelerin sunuluş şekli†başlıklı 31 inci maddesinde “(1) Bu Yönetmeliğin uygulanmasında idareler; belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini isterler. Bu kapsamda sunulan fatura örnekleri de asıl olarak kabul edilir. Adaylar veya istekliler, istenen belgelerin aslı yerine ihale veya son başvuru tarihinden önce idare tarafından “aslı idarece görülmüştür†veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretlerini başvuruları veya teklifleri kapsamında sunabilirler. Bu yönde yapılacak başvuruların, ihaleden önce idarenin ilgili birim yetkilisi veya bu hususta görevlendirilmiş personelince karşılanması zorunludur.

                      (2) Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile “ibraz edilenin aynıdır†veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmez…

                      (3) Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye'deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:

                      a) Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.

                      b) Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler, “apostil tasdik şerhi†taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.

                      …

                      (4) Başvuru veya teklif kapsamında sunulacak belgelerin tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:

                      a) Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye'deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.

                      b) Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümeleri ile bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:


1 ) Tercümelerin tasdik işleminden, tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.


2 ) Belgelerin tercümelerinin, düzenlendiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve tercümesinde “apostil tasdik şerhi†taşıması halinde, bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin “apostil tasdik şerhi†taşımaması durumunda ise tercümelerdeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.


3 ) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde, belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.


4 ) Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, o ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olmakla birlikte, “apostil tasdik şerhi†taşımaması durumunda ise; söz konusu tercümedeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damganın, sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gereklidir.

                  (5) Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise, bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz…†hükmü,

 

Ön Yeterlik şartnamesinin“Ön yeterlik başvurusu için gereken belgeler ve yeterlik kriterleri†başlıklı 7 nci maddesinde “7.1. Adayların aşağıda yer alan belgeleri, ön yeterlik başvuruları kapsamında sunmaları gerekir:

a) Mevzuatı gereği kayıtlı olduğu ticaret ve/veya sanayi odası ya da esnaf ve sanatkar odası veya ilgili meslek odası belgesi;

…

2) Tüzel kişi olması halinde, ilgili mevzuatı gereği kayıtlı bulunduğu ticaret ve/veya sanayi odasından, ilk ilan veya son başvuru tarihinin içinde bulunduğu yılda alınmış, tüzel kişiliğin odaya kayıtlı olduğunu gösterir belge.

b) Ön yeterlik başvurusu yapmaya yetkili olduğunu gösteren imza beyannamesi veya imza sirküleri;

1) Gerçek kişi olması halinde, noter tasdikli imza beyannamesi,

2) Tüzel kişi olması halinde, ilgisine göre tüzel kişiliğin ortakları, üyeleri veya kurucuları ile tüzel kişiliğin yönetimindeki görevlileri belirten son durumu gösterir Ticaret Sicil Gazetesi, bu bilgilerin tamamının bir Ticaret Sicil Gazetesinde bulunmaması halinde, bu bilgilerin tümünü göstermek üzere ilgili Ticaret Sicil Gazeteleri veya bu hususları gösteren belgeler ile tüzel kişiliğin noter tasdikli imza sirküleri.

…

d) Vekâleten ön yeterliğe katılma halinde, vekil adına düzenlenmiş, ön yeterliğe başvurmaya ilişkin noter onaylı vekâletname ile vekilin noter tasdikli imza beyannamesi.

…

7.8. Yeterlikleri tespit edilen adaylar arasında 7.9. maddesinde belirtilen kriterlere göre yapılan puanlamaya göre oluşturulan sıralama sonucunda ilk 10 sıradaki aday listeye alınacak ve teklif vermeye davet edilecektir.

…

7.10.Belgelerin sunuluş şekli:

7.10.1.Adaylar, yukarıda sayılan belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini vermek zorundadır. Ancak Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi Nizamnamesi’nin 9 uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde; Gazete idaresince veya Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca “aslının aynıdır” şeklinde onaylanarak adaylara verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri ile bunların noter onaylı suretleri de kabul edilecektir. Kamu kurum ve kuruşları ile kamu kurumu niteliğindeki meslek kuruluşlarının internet sayfası üzerinden temin edilebilen ve teyidi yapılabilen ihaleye katılım ve yeterlik belgelerinin internet çıktısı sunulabilir.

7.10.2.Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile “ibraz edilenin aynıdır” veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmeyecektir.

                      …

7.10.5.2.Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır.

7.10.5.2.1Tercümelerin tasdik işleminden tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.

7.10.5.2.2.Belgelerin tercümelerinin verildiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve tercümesinde “apostil tasdik şerhi” taşıması halinde bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin “apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise tercümelerdeki imza, ve varsa üzerindeki mührün veya damganın, bu ülkedeki ilgili Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.

7.10.5.2.3.Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.

7.10.5.2.4.Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgelerin tercümelerinin verildiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve tercümenin de “apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise sözkonusu tercümedeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.

7.10.5.2.5.Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz.

                      …

7.11. Yabancı istekli tarafından ön yeterliğe başvuruda bulunulması halinde, bu şartname ve eklerinde istenilen belgelerin, adayın kendi ülkesindeki mevzuat uyarınca düzenlenmiş olan dengi belgelerin sunulması gerekir.

7.12. Ön yeterlik başvurusunun dili:

7.12.1. Başvuruyu oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer dokümanlar Türkçe olacaktır. Başka bir dilde sunulan belgeler, Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli sayılacaktır. Bu durumda başvurunun veya belgenin yorumlanmasında Türkçe tercüme esas alınır. Tercümelerin yapılması ve tercümelerin onay işleminde ilgili maddedeki düzenlemeler esas alınacaktır.†düzenlemesi,

 

Yer almaktadır.

 

Söz konusu hükümler ve düzenlemeler birlikte değerlendirildiğinde; belgelerin bir dilden diğer dile çevrilmesinin ve noterlikçe onaylanmasının “çevirme işlemi†olarak adlandırıldığı, noterin, çevirmeyi yapanın o dili veya yazıyı doğru olarak bildiğine, diplomasını veya diğer belgelerini görerek veya diğer yollarla ve hiçbir tereddüde yer kalmayacak şekilde kanaat getirmesi gerektiği, noter tarafından tercümana Hukuk Yargılama Usulü Kanununa göre and içirildiği ve bu durumun bir tutanakla belgelendirilmesinin zorunlu olduğu, söz konusu tutanakta tercümanın adı, soyadı, doğum tarihi, iş adresi, ev adresi, tahsil derecesi, hangi dil veya dilleri, hangi yazıyı bildiği, noterin çevirenin bu dil ve dilleri veya yazıyı bildiğine ne suretle kanı sahibi olduğu, yemin biçimi ve tarihin yer alması ve tutanağın altının noter ve tercüman tarafından imzalanması gerektiği, kendisine çevirme yaptırılan kimselerin yemin tutanaklarının noterlik dairesinde özel bir kartonda saklandığı ve noterin, kartonunda yemin tutanağı bulunmayan bir kimseye çevirme yaptıramayacağı, yapılacak çevirilerde, noter tarafından tercümeyi yapan yeminli tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva eden bir şerh verilmesi ve bu şerhin altının tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği anlaşılmaktadır.

 

Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin “Belgelerin sunuluş şekli†başlıklı 31 inci maddesinin 1 inci ve 2 nci fıkrasında, idarelerin belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini istemesi gerektiği, noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşımasının zorunlu olduğu hüküm altına alınmıştır. Söz konusu düzenleme, Türkiye'de ve Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından düzenlenen Türkçe sunulacak belgeler için geçerli olup, yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye'deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işleminin; yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin tasdik işleminin; yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümeleri ile bu tercümelerin tasdik işleminin ne şekilde yapılacağı yönündeki düzenlemeler anılan maddenin diğer fıkralarında yer almaktadır.

 

Söz konusu maddenin 3 üncü fıkrasında, yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işleminin nasıl yapılacağı düzenlenmiş olup; Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgelerin, “apostil tasdik şerhi†taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaf olacağı belirtilmiştir.

 

Anılan maddenin 4 üncü fıkrasının (b) bendinde, teklif kapsamında yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin ve bu tercümelerin tasdik işleminin ne şekilde yapılacağı ayrıntılı olarak düzenlenmiştir.

 

Aynı maddenin 5 inci fıkrasında ise yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde bu tercümelerde başka bir tasdik şerhi aranmayacağı açıkça belirtilmektedir.

 

Ön Yeterlik şartnamesininincelenmesinden; yabancı istekli tarafından ön yeterliğe başvuruda bulunulması halinde, istenilen belgelerden, adayın kendi ülkesindeki mevzuat uyarınca düzenlenmiş olan dengi belgeleri sunmasının gerektiği, başka bir dilde sunulan belgelerin, Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli sayılacağı yönünde düzenlemelerin yer aldığı görülmektedir.

 

Yapılan incelemede, başvuru sahibi iş ortaklığının “pilot ortak olan Constructora Sanjose, S.A. tarafından sunulan imza sirkülerinin, vekil adına düzenlenmiş ön yeterliğe başvurmaya ilişkin noter onaylı vekâletnamenin, vekilin noter tasdikli imza beyannamesinin,tüzel kişiliğin ortakları, üyeleri veya kurucuları ile tüzel kişiliğin yönetimindeki görevlileri belirten belgelerin ve tüzel kişiliğin noter tasdikli imza sirkülerinin   ‘aslına uygunluğu' belirten şerh taşımadığı†gerekçesiyle değerlendirme dışı bırakıldığı görülmüştür.

 

Constructora Sanjose, S.A. şirketinin kurulduğu ülke olan İspanya'nın “Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesiâ€ne taraf ülkelerden biri olduğu tespit edilmiş olup; bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan “idari belgelerin, noter senetlerinin, kişilerce özel sıfatla imzalanmış belgeler üzerine konulmuş olup belgenin kaydının veya belirli bir tarihte mevcut olduğunun ve imzaların doğruluğunun resmi makam ve noterlerce tasdiki gibi resmi beyanların†apostil şerhi konacak resmi belgeler olarak sayıldığı, söz konusu belgelerin   “apostil tasdik şerhi†taşıması kaydıyla, başka bir tasdik işleminden muaf olduğu anlaşılmaktadır.

 

Constructora Sanjose, S.A. tarafından, İspanyolca ve Türkçe tercüme edilmiş şekilde sunulan belgelerin incelenmesinden;

 

Oda kayıt belgesinin Pontevedra Ticaret Odası tarafından 22.03.2012 tarihinde düzenlendiği, İspanya Madrid Noteri tarafından aslının aynısı olduğunun onaylandığı ve 28.03.2012 tarihinde Madrid Noterler Birliği Başkanı tarafından apostil tasdik şerhi konarak tasdik edildiği,

 

Ticaret sicil gazetesinin Pontevedra Ticaret Sicili tarafından 09.02.2012 tarihinde düzenlendiği, İspanya Madrid Noteri tarafından aslının aynısı olduğunun onaylandığı ve 20.03.2012 tarihinde Madrid Noterler Birliği Başkanı tarafından apostil tasdik şerhi konarak tasdik edildiği,

 

Söz konusu şirketin “Kuruluşu, Yetki, Fesih ve Atamalarıâ€na ilişkin bilgilerin bulunduğu belgenin Pontevedra Ticaret Sicili tarafından 16.11.2010 tarihinde düzenlendiği ve İspanya Madrid Noteri tarafından onaylandığı, şirket yetkililerinin imzalarının da asıllarının aynısı olduğunun İspanya Madrid Noteri tarafından onaylandığı ve 27.07.2011 tarihinde Madrid Noterler Birliği Başkanı tarafından apostil tasdik şerhi konarak tasdik edildiği,

 

Vekâletnamenin ve vekilin imza beyannamesinin 14.06.2011 tarihinde İspanya Madrid Noteri huzurunda düzenlendiği,   vekâletnamenin 03.11.2011; imza beyannamesinin de 20.06.2011 tarihinde Madrid Noterler Birliği Başkanı tarafından apostil tasdik şerhi konarak tasdik edildiği,

 

Görülmüştür.

 

Söz konusu belgelerin, Keyhan Yeminli Tercüme Bürosunda görevli yeminli tercüman Hakan Tuncer tarafından Türkçeye tercüme edildiği ve â€œİşbu çeviri, İspanyolcadan Türkçeye aslına sadık kalınarak tarafımdan tercüme edilmiştir.†şeklinde kaşelenip imzalandığı ve Ankara 41 inci Noterliği tarafından da â€œİşbu çevirinin dairemizde kimliği saklı Yeminli Tercümanımız Hakan Tuncer tarafından İspanyolcadan Türkçeye çevrilmiş olduğunu onaylarım.†şeklinde kaşelenip imzalandığı tespit edilmiştir.

 

                      Netice itibariyle, Constructora Sanjose, S.A. tarafından sunulan apostil tasdik şerhi yapılarak tasdik edilmiş belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki yeminli tercüman tarafından aslına sadık kalınarak yapıldığı ve Ankara 41. Noterliği tarafından usulüne uygun şekilde onaylandığı, mevzuat gereğince bu tercümelerde aslına uygunluğu belirten başka bir tasdik şerhinin aranmaması gerektiği anlaşıldığından, başvuru sahibinin iddiası yerinde görülmüştür.

 

Sonuç olarak, yukarıda mevzuata aykırılıkları belirtilen işlemlerin düzeltici işlemle giderilebilecek nitelikte işlemler olduğu tespit edildiğinden, Constructora Sanjose, S.A.- Fernas İnşaat A.ş. İş Ortaklığının değerlendirmeye alınması ve bu aşamadan sonraki işlemlerin mevzuata uygun olarak yeniden gerçekleştirilmesi gerekmektedir.

 

Açıklanan nedenlerle, 4734 sayılı Kanunun 65 inci maddesi uyarınca bu kararın tebliğ edildiği veya tebliğ edilmiş sayıldığı tarihi izleyen 60 gün içerisinde Ankara İdare Mahkemelerinde dava yolu açık olmak üzere;

 

Anılan Kanunun 54 üncü maddesinin onuncu fıkrasının (b) bendi gereğince düzeltici işlem belirlenmesine,

 
Oybirliği ile karar verildi.


Bu sayfa 1523 kez görüntülendi.
- Karara ilişkin daha detaylı bilgi almak için soru / cevap kısmından bize ulaşabilirsiniz -

Yargıtay Danıştay Sayıştay

BÖLGE ADLIYE MAHKEMESI

ANAYASA MAHKEMESI


Bu Sitede yeralan verilerin tamamı ihalekararisor.com' a ait olup. İzinsiz kopyalanması ve yayınlanması izni verilmemiştir.

Web Tasarım İntramor