YARGITAY

DANISTAY

SAYISTAY

BÖLGE ADLIYE MAHKEMESI

ANAYASA MAHKEMESI

KURUL KARARLARI

YARGITAY

DANISTAY

SAYISTAY

BÖLGE ADLIYE MAHKEMESI

ANAYASA MAHKEMESI

KURUL KARARLARI

Yabancý dilden tercüme edilmiþ belgelerde hangi onaylarýn bulunmasý gerekmektedir?

Karar Özeti

Kararda, istekli tarafýndan sunulan apostil tasdik þerhi yapýlarak tasdik edilmiþ belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki yeminli tercüman tarafýndan aslýna sadýk kalýnarak yapýldýðý ve Noterlik tarafýndan usulüne uygun þekilde onaylandýðý, mevzuat gereðince bu tercümelerde aslýna uygunluðu belirten baþka bir tasdik þerhinin aranmamasý gerektiði, belirtilmiþtir.

Karar

 

Toplantý No : 2012/037
Gündem No : 66
Karar Tarihi : 20.06.2012
Karar No : 2012/UY.III-2592
þžikayetçi:

Constructora Sanjose S.A. – Fernas Ýnþaat A.þž. Ortak Giriþimi, ELÇÝ SOKAK NO:21 Y.AYRANCI / ANKARA

 

Ýhaleyi Yapan Daire:

Karayollarý Genel Müdürlüðü Program Ve Ýzleme Dairesi Baþkanlýðý, Ýsmet Ýnönü Bulvarý No:14 Yücetepe 06100 ANKARA

 

Baþvuru Tarih ve Sayýsý:

29.05.2012 / 19899

 

Baþvuruya Konu Ýhale:

2012/40300 Ýhale Kayýt Numaralý “Kiðý – Yedisu Yolu Km: 0+000 – 46+259.92 Kesiminin Yapým” Ýhalesi

 

Kurumca Yapýlan Ýnceleme ve Deðerlendirme:

01.06.2012tarih ve B.07.6.KÝK.0.08.00.00-101.04-.Y.[2073].(0275)./2012-7Esayýlý Esas Ýnceleme Raporunda;

 

 

Karayollarý Genel Müdürlüðü Program ve Ýzleme Dairesi Baþkanlýðýtarafýndan 19.04.2012tarihinde belli istekliler arasýnda ihale usulüile yapýlan "Kiðý-Yedisu Yolu Km:0+000- 46+259.92 Kesiminin Yapým Ýþi" ihalesine iliþkin olarak Constructora Sanjose S.A. – Fernas Ýnþaat   A.þž. Ortak Giriþimi'nin 11.05.2012tarihinde yaptýðý þikâyet baþvurusunun, idarenin 22.05.2012tarihli yazýsý ile reddi üzerine, baþvuru sahibinin  29.05.2012tarih ve 19899sayý ile Kurum kayýtlarýna alýnan 29.05.2012tarihli dilekçe ile itirazen þikâyet baþvurusunda bulunduðu,

 

Ýdare tarafýndan gönderilen bilgi ve belgelerin incelenmesinden;

 

4734 sayýlý Kanunun 54 üncü maddesinin onuncu fýkrasýnýn (b) bendi gereðince düzeltici iþlem belirlenmesine,

 

Karar verilmesinin uygun olacaðý hususlarýna yer verilmiþtir.

 

Karar:

Esas Ýnceleme Raporu ve ekleri incelendi:

 

 

Ýtirazen þikâyet dilekçesinde özetle;

 

Ortak giriþimin ortaðý olan Constructora Sanjose S.A. tarafýndan sunulan, ön yeterlik baþvurusu yapmaya yetkili olduðunu gösteren imza sirkülerinde, vekil adýna düzenlenmiþ ön yeterliðe baþvurmaya iliþkin noter onaylý vekâletnamede, vekilin noter tasdikli imza beyannamesinde, tüzel kiþiliðin ortaklarý, üyeleri veya kurucularý ile tüzel kiþiliðin yönetimindeki görevlileri belirten belgeleri ile tüzel kiþiliðin noter tasdikli imza sirkülerinde, "aslýna uygunluðu" belirten þerh olmadýðý gerekçesiyle yeterli bulunmadýðý; ancak Ýspanya'da kurulmuþ olan anýlan þirketin sunduðu belgelerin Ýspanyolcadan Türkçeye yeminli tercüman tarafýndan noter onaylý olarak çevrildiði, mevzuat gereðince söz konusu belgelerin aslýna uygunluðunu belirten þerh taþýmasý zorunluluðunun yerli istekliler için olduðu, bu zorunluluðunun yabancý istekli ortak açýsýndan geçerli olmadýðý,

 

Ýspanyolca düzenlenen söz konusu belgelerin, apostil tasdik þerhinin yapýldýðý, Türkiye'de de yeminli tercüman tarafýndan aslýna sadýk kalýnarak Türkçeye çevrildiði, bu tercümenin de noter tarafýndan onaylandýðý, noter tarafýndan yapýlan iþlemde kabul anlamýna gelmemek üzere bir eksikliðin olmasý halinde, anýlan isteklinin maðdur olacaðý, bu nedenle ön yeterlik deðerlendirmesi sonucu yeterli bulunmama gerekçesinin hukuka aykýrý olduðu,

 

iddialarýna yer verilmiþtir.

 

1512 sayýlý Noterlik Kanununun "Çevirme iþlemi" baþlýklý 103 üncü maddesinde "Bir dilden diðer dile veya bir yazýdan baþka bir yazýya çevirme halinde, noter tarafýndan metnin altýna bir þerh verilir. Bu þerhin, noter yeminli tercüman kullanmýþsa, tercümanýn kimliðini ve adresini ihtiva etmesi ve altýnýn, noter tarafýndan tarih yazýlýp imzalanarak mühürlenmesi gereklidir." hükmü,

 

Ayný Kanunun 75 inci maddesinin son fýkrasýnda "Tanýk, tercüman ve bilirkiþinin andý noter tarafýndan Hukuk Yargýlama Usulü Kanunu uyarýnca yaptýrýlýr." hükmü,

 

Noterlik Kanunu Yönetmeliðinin "Çevirme iþlemleri" baþlýklý 96 ncý maddesinde "Belgelerin bir dilden diðer dile veya bir yazýdan baþka bir yazýya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasýna çevirme iþlemi denir.

Noterin, çevirmeyi yapanýn o dili veya yazýyý doðru olarak bildiðine, diplomasýný veya diðer belgelerini görerek veya diðer yollarla ve hiçbir tereddüde yer kalmayacak þekilde kanaat getirmesi gerekir.

Noterlik Kanununun 75. maddesinin son fýkrasý gereðince noter tercümana Hukuk Yargýlama Usulü Kanununa göre and içirir. Bunun bir tutanakla belgelendirilmesi zorunludur. Bu tutanakta tercümanýn adý, soyadý, doðum tarihi, iþ adresi, ev adresi, tahsil derecesi, hangi dil veya dilleri, hangi yazýyý bildiði, noterin çevirenin bu dil ve dilleri veya yazýyý bildiðine ne suretle kaný sahibi olduðu, yemin biçimi ve tutanaðýn tarihini gösterir. Tutanaðýn altý noter ve tercüman tarafýndan imzalanýr.

Kendisine çevirme yaptýrýlan kimselerin yemin tutanaklarý noterlik dairesinde özel bir kartonda saklanýr. Noter, kartonunda yemin tutanaðý bulunmayan bir kimseye çevirme yaptýramaz...." hükmü,

 

Yapým Ýþleri Ýhaleleri Uygulama Yönetmeliðinin "Belgelerin sunuluþ þekli" baþlýklý 31 inci maddesinde "(1) Bu Yönetmeliðin uygulanmasýnda idareler; belgelerin aslýný veya aslýna uygunluðu noterce onaylanmýþ örneklerini isterler. Bu kapsamda sunulan fatura örnekleri de asýl olarak kabul edilir. Adaylar veya istekliler, istenen belgelerin aslý yerine ihale veya son baþvuru tarihinden önce idare tarafýndan "aslý idarece görülmüþtür" veya bu anlama gelecek þerh düþülen suretlerini baþvurularý veya teklifleri kapsamýnda sunabilirler. Bu yönde yapýlacak baþvurularýn, ihaleden önce idarenin ilgili birim yetkilisi veya bu hususta görevlendirilmiþ personelince karþýlanmasý zorunludur.

                      (2) Noter onaylý belgelerin aslýna uygun olduðunu belirten bir þerh taþýmasý zorunlu olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmýþ olanlar ile "ibraz edilenin aynýdýr" veya bu anlama gelecek bir þerh taþýyanlar geçerli kabul edilmez....

                      (3) Türkiye Cumhuriyetinin yabancý ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafýndan düzenlenen belgeler dýþýnda yabancý ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancý ülkelerin Türkiye'deki temsilcilikleri tarafýndan düzenlenen belgelerin tasdik iþlemi aþaðýdaki þekilde yapýlýr:

                      a) Tasdik iþleminden, belgedeki imzanýn doðruluðunun, belgeyi imzalayan kiþinin hangi sýfatla imzaladýðýnýn ve varsa üzerindeki mühür veya damganýn aslý ile ayný olduðunun teyidi iþlemi anlaþýlýr.

                      b) Yabancý Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldýrýlmasý Sözleþmesine taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleþmenin 1 inci maddesi kapsamýnda bulunan resmi belgeler, "apostil tasdik þerhi" taþýmasý kaydýyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluðu veya Türkiye Cumhuriyeti Dýþiþleri Bakanlýðý tasdik iþleminden muaftýr.

                      ....

                      (4) Baþvuru veya teklif kapsamýnda sunulacak belgelerin tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik iþlemi aþaðýdaki þekilde yapýlýr:

                      a) Yerli istekliler ile Türk vatandaþý gerçek kiþi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarýna göre kurulmuþ tüzel kiþi ortaðý bulunan iþ ortaklýklarý veya konsorsiyumlar tarafýndan sunulan ve yabancý dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye'deki yeminli tercümanlar tarafýndan yapýlmasý ve noter tarafýndan onaylanmasý zorunludur. Bu tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dýþiþleri Bakanlýðý tasdik iþleminden muaftýr.

                      b) Yabancý istekliler tarafýndan sunulan ve yabancý dilde düzenlenen belgelerin tercümeleri ile bu tercümelerin tasdik iþlemi aþaðýdaki þekilde yapýlýr:


1 ) Tercümelerin tasdik iþleminden, tercümeyi gerçekleþtiren yeminli tercümanýn imzasý ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganýn aslý ile ayný olduðunun teyidi iþlemi anlaþýlýr.


2 ) Belgelerin tercümelerinin, düzenlendiði ülkedeki yeminli tercüman tarafýndan yapýlmýþ olmasý ve tercümesinde "apostil tasdik þerhi" taþýmasý halinde, bu tercümelerde baþkaca bir tasdik þerhi aranmaz. Bu tercümelerin "apostil tasdik þerhi" taþýmamasý durumunda ise tercümelerdeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluðu tarafýndan veya sýrasýyla belgenin düzenlendiði ülkenin Türkiye'deki temsilciliði ile Türkiye Cumhuriyeti Dýþiþleri Bakanlýðý tarafýndan tasdik edilmelidir.


3 ) Türkiye Cumhuriyeti ile diðer devlet veya devletler arasýnda belgelerdeki imza, mühür veya damganýn tasdik iþlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaþma veya sözleþme bulunduðu takdirde, belgelerin tercümelerinin tasdik iþlemi de anlaþma veya sözleþme hükümlerine göre yaptýrýlabilir.


4 ) Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluðunun bulunmadýðý ülkelerde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, o ülkedeki yeminli tercüman tarafýndan yapýlmýþ olmakla birlikte, "apostil tasdik þerhi" taþýmamasý durumunda ise; söz konusu tercümedeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damganýn, sýrasýyla bu ülkenin Dýþiþleri Bakanlýðý, bu ülkeyle iliþkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluðu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliði ve Türkiye Cumhuriyeti Dýþiþleri Bakanlýðý tarafýndan tasdik edilmesi gereklidir.

                  (5) Yabancý dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki yeminli tercümanlar tarafýndan yapýlmasý ve noter tarafýndan onaylanmasý halinde ise, bu tercümelerde baþkaca bir tasdik þerhi aranmaz...." hükmü,

 

Ön Yeterlik þžartnamesinin "Ön yeterlik baþvurusu için gereken belgeler ve yeterlik kriterleri" baþlýklý 7 nci maddesinde "7.1. Adaylarýn aþaðýda yer alan belgeleri, ön yeterlik baþvurularý kapsamýnda sunmalarý gerekir:

a) Mevzuatý gereði kayýtlý olduðu ticaret ve/veya sanayi odasý ya da esnaf ve sanatkar odasý veya ilgili meslek odasý belgesi;

....

2) Tüzel kiþi olmasý halinde, ilgili mevzuatý gereði kayýtlý bulunduðu ticaret ve/veya sanayi odasýndan, ilk ilan veya son baþvuru tarihinin içinde bulunduðu yýlda alýnmýþ, tüzel kiþiliðin odaya kayýtlý olduðunu gösterir belge.

b) Ön yeterlik baþvurusu yapmaya yetkili olduðunu gösteren imza beyannamesi veya imza sirküleri;

1) Gerçek kiþi olmasý halinde, noter tasdikli imza beyannamesi,

2) Tüzel kiþi olmasý halinde, ilgisine göre tüzel kiþiliðin ortaklarý, üyeleri veya kurucularý ile tüzel kiþiliðin yönetimindeki görevlileri belirten son durumu gösterir Ticaret Sicil Gazetesi, bu bilgilerin tamamýnýn bir Ticaret Sicil Gazetesinde bulunmamasý halinde, bu bilgilerin tümünü göstermek üzere ilgili Ticaret Sicil Gazeteleri veya bu hususlarý gösteren belgeler ile tüzel kiþiliðin noter tasdikli imza sirküleri.

....

d) Vekâleten ön yeterliðe katýlma halinde, vekil adýna düzenlenmiþ, ön yeterliðe baþvurmaya iliþkin noter onaylý vekâletname ile vekilin noter tasdikli imza beyannamesi.

....

7.8. Yeterlikleri tespit edilen adaylar arasýnda 7.9. maddesinde belirtilen kriterlere göre yapýlan puanlamaya göre oluþturulan sýralama sonucunda ilk 10 sýradaki aday listeye alýnacak ve teklif vermeye davet edilecektir.

....

7.10.Belgelerin sunuluþ þekli:

7.10.1.Adaylar, yukarýda sayýlan belgelerin aslýný veya aslýna uygunluðu noterce onaylanmýþ örneklerini vermek zorundadýr. Ancak Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi Nizamnamesi’nin 9 uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde; Gazete idaresince veya Türkiye Odalar ve Borsalar Birliðine baðlý odalarca “aslýnýn aynýdýr” þeklinde onaylanarak adaylara verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri ile bunlarýn noter onaylý suretleri de kabul edilecektir. Kamu kurum ve kuruþlarý ile kamu kurumu niteliðindeki meslek kuruluþlarýnýn internet sayfasý üzerinden temin edilebilen ve teyidi yapýlabilen ihaleye katýlým ve yeterlik belgelerinin internet çýktýsý sunulabilir.

7.10.2.Noter onaylý belgelerin aslýna uygun olduðunu belirten bir þerh taþýmasý zorunlu olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmýþ olanlar ile “ibraz edilenin aynýdýr” veya bu anlama gelecek bir þerh taþýyanlar geçerli kabul edilmeyecektir.

                      ....

7.10.5.2.Yabancý istekliler tarafýndan sunulan ve yabancý dilde düzenlenen belgelerin tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik iþlemi aþaðýdaki þekilde yapýlýr.

7.10.5.2.1Tercümelerin tasdik iþleminden tercümeyi gerçekleþtiren yeminli tercümanýn imzasý ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganýn aslý ile ayný olduðunun teyidi iþlemi anlaþýlýr.

7.10.5.2.2.Belgelerin tercümelerinin verildiði ülkedeki yeminli tercüman tarafýndan yapýlmýþ olmasý ve tercümesinde “apostil tasdik þerhi” taþýmasý halinde bu tercümelerde baþkaca bir tasdik þerhi aranmaz. Bu tercümelerin “apostil tasdik þerhi” taþýmamasý durumunda ise tercümelerdeki imza, ve varsa üzerindeki mührün veya damganýn, bu ülkedeki ilgili Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluðu tarafýndan veya sýrasýyla belgenin düzenlendiði ülkenin Türkiye’deki temsilciliði ile Türkiye Cumhuriyeti Dýþiþleri Bakanlýðý tarafýndan tasdik edilmelidir.

7.10.5.2.3.Türkiye Cumhuriyeti ile diðer devlet veya devletler arasýnda belgelerdeki imza, mühür veya damganýn tasdik iþlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaþma veya sözleþme bulunduðu takdirde belgelerin tercümelerinin tasdik iþlemi de anlaþma veya sözleþme hükümlerine göre yaptýrýlabilir.

7.10.5.2.4.Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluðunun bulunmadýðý ülkelerde düzenlenen belgelerin tercümelerinin verildiði ülkedeki yeminli tercüman tarafýndan yapýlmýþ olmasý ve tercümenin de “apostil tasdik þerhi” taþýmamasý durumunda ise sözkonusu tercümedeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga sýrasýyla bu ülkenin Dýþiþleri Bakanlýðý, bu ülkeyle iliþkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluðu veya bu ülkenin Türkiye’deki temsilciliði ve Türkiye Cumhuriyeti Dýþiþleri Bakanlýðý tarafýndan tasdik edilmelidir.

7.10.5.2.5.Yabancý dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafýndan yapýlmasý ve noter tarafýndan onaylanmasý halinde ise bu tercümelerde baþkaca bir tasdik þerhi aranmaz.

                      ....

7.11. Yabancý istekli tarafýndan ön yeterliðe baþvuruda bulunulmasý halinde, bu þžartname ve eklerinde istenilen belgelerin, adayýn kendi ülkesindeki mevzuat uyarýnca düzenlenmiþ olan dengi belgelerin sunulmasý gerekir.

7.12. Ön yeterlik baþvurusunun dili:

7.12.1. Baþvuruyu oluþturan bütün belgeler ve ekleri ile diðer dokümanlar Türkçe olacaktýr. Baþka bir dilde sunulan belgeler, Türkçe onaylý tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli sayýlacaktýr. Bu durumda baþvurunun veya belgenin yorumlanmasýnda Türkçe tercüme esas alýnýr. Tercümelerin yapýlmasý ve tercümelerin onay iþleminde ilgili maddedeki düzenlemeler esas alýnacaktýr." düzenlemesi,

 

Yer almaktadýr.

 

Söz konusu hükümler ve düzenlemeler birlikte deðerlendirildiðinde; belgelerin bir dilden diðer dile çevrilmesinin ve noterlikçe onaylanmasýnýn "çevirme iþlemi" olarak adlandýrýldýðý, noterin, çevirmeyi yapanýn o dili veya yazýyý doðru olarak bildiðine, diplomasýný veya diðer belgelerini görerek veya diðer yollarla ve hiçbir tereddüde yer kalmayacak þekilde kanaat getirmesi gerektiði, noter tarafýndan tercümana Hukuk Yargýlama Usulü Kanununa göre and içirildiði ve bu durumun bir tutanakla belgelendirilmesinin zorunlu olduðu, söz konusu tutanakta tercümanýn adý, soyadý, doðum tarihi, iþ adresi, ev adresi, tahsil derecesi, hangi dil veya dilleri, hangi yazýyý bildiði, noterin çevirenin bu dil ve dilleri veya yazýyý bildiðine ne suretle kaný sahibi olduðu, yemin biçimi ve tarihin yer almasý ve tutanaðýn altýnýn noter ve tercüman tarafýndan imzalanmasý gerektiði, kendisine çevirme yaptýrýlan kimselerin yemin tutanaklarýnýn noterlik dairesinde özel bir kartonda saklandýðý ve noterin, kartonunda yemin tutanaðý bulunmayan bir kimseye çevirme yaptýramayacaðý, yapýlacak çevirilerde, noter tarafýndan tercümeyi yapan yeminli tercümanýn kimliðini ve adresini ihtiva eden bir þerh verilmesi ve bu þerhin altýnýn tarih yazýlýp imzalanarak mühürlenmesi gerektiði anlaþýlmaktadýr.

 

Yapým Ýþleri Ýhaleleri Uygulama Yönetmeliðinin "Belgelerin sunuluþ þekli" baþlýklý 31 inci maddesinin 1 inci ve 2 nci fýkrasýnda, idarelerin belgelerin aslýný veya aslýna uygunluðu noterce onaylanmýþ örneklerini istemesi gerektiði, noter onaylý belgelerin aslýna uygun olduðunu belirten bir þerh taþýmasýnýn zorunlu olduðu hüküm altýna alýnmýþtýr. Söz konusu düzenleme, Türkiye'de ve Türkiye Cumhuriyetinin yabancý ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafýndan düzenlenen Türkçe sunulacak belgeler için geçerli olup, yabancý ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancý ülkelerin Türkiye'deki temsilcilikleri tarafýndan düzenlenen belgelerin tasdik iþleminin; yerli istekliler ile Türk vatandaþý gerçek kiþi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarýna göre kurulmuþ tüzel kiþi ortaðý bulunan iþ ortaklýklarý veya konsorsiyumlar tarafýndan sunulan ve yabancý dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin tasdik iþleminin; yabancý istekliler tarafýndan sunulan ve yabancý dilde düzenlenen belgelerin tercümeleri ile bu tercümelerin tasdik iþleminin ne þekilde yapýlacaðý yönündeki düzenlemeler anýlan maddenin diðer fýkralarýnda yer almaktadýr.

 

Söz konusu maddenin 3 üncü fýkrasýnda, yabancý ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik iþleminin nasýl yapýlacaðý düzenlenmiþ olup; Yabancý Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldýrýlmasý Sözleþmesine taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleþmenin 1 inci maddesi kapsamýnda bulunan resmi belgelerin, "apostil tasdik þerhi" taþýmasý kaydýyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluðu veya Türkiye Cumhuriyeti Dýþiþleri Bakanlýðý tasdik iþleminden muaf olacaðý belirtilmiþtir.

 

Anýlan maddenin 4 üncü fýkrasýnýn (b) bendinde, teklif kapsamýnda yabancý istekliler tarafýndan sunulan ve yabancý dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin ve bu tercümelerin tasdik iþleminin ne þekilde yapýlacaðý ayrýntýlý olarak düzenlenmiþtir.

 

Ayný maddenin 5 inci fýkrasýnda ise yabancý dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki yeminli tercümanlar tarafýndan yapýlmasý ve noter tarafýndan onaylanmasý halinde bu tercümelerde baþka bir tasdik þerhi aranmayacaðý açýkça belirtilmektedir.

 

Ön Yeterlik þžartnamesininincelenmesinden; yabancý istekli tarafýndan ön yeterliðe baþvuruda bulunulmasý halinde, istenilen belgelerden, adayýn kendi ülkesindeki mevzuat uyarýnca düzenlenmiþ olan dengi belgeleri sunmasýnýn gerektiði, baþka bir dilde sunulan belgelerin, Türkçe onaylý tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli sayýlacaðý yönünde düzenlemelerin yer aldýðý görülmektedir.

 

Yapýlan incelemede, baþvuru sahibi iþ ortaklýðýnýn "pilot ortak olan Constructora Sanjose, S.A. tarafýndan sunulan imza sirkülerinin, vekil adýna düzenlenmiþ ön yeterliðe baþvurmaya iliþkin noter onaylý vekâletnamenin, vekilin noter tasdikli imza beyannamesinin,tüzel kiþiliðin ortaklarý, üyeleri veya kurucularý ile tüzel kiþiliðin yönetimindeki görevlileri belirten belgelerin ve tüzel kiþiliðin noter tasdikli imza sirkülerinin   ‘aslýna uygunluðu' belirten þerh taþýmadýðý" gerekçesiyle deðerlendirme dýþý býrakýldýðý görülmüþtür.

 

Constructora Sanjose, S.A. þirketinin kurulduðu ülke olan Ýspanya'nýn "Yabancý Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldýrýlmasý Sözleþmesi" ne taraf ülkelerden biri olduðu tespit edilmiþ olup; bu Sözleþmenin 1 inci maddesi kapsamýnda bulunan "idari belgelerin, noter senetlerinin, kiþilerce özel sýfatla imzalanmýþ belgeler üzerine konulmuþ olup belgenin kaydýnýn veya belirli bir tarihte mevcut olduðunun ve imzalarýn doðruluðunun resmi makam ve noterlerce tasdiki gibi resmi beyanlarýn" apostil þerhi konacak resmi belgeler olarak sayýldýðý, söz konusu belgelerin   "apostil tasdik þerhi" taþýmasý kaydýyla, baþka bir tasdik iþleminden muaf olduðu anlaþýlmaktadýr.

 

Constructora Sanjose, S.A. tarafýndan, Ýspanyolca ve Türkçe tercüme edilmiþ þekilde sunulan belgelerin incelenmesinden;

 

Oda kayýt belgesinin Pontevedra Ticaret Odasý tarafýndan 22.03.2012 tarihinde düzenlendiði, Ýspanya Madrid Noteri tarafýndan aslýnýn aynýsý olduðunun onaylandýðý ve 28.03.2012 tarihinde Madrid Noterler Birliði Baþkaný tarafýndan apostil tasdik þerhi konarak tasdik edildiði,

 

Ticaret sicil gazetesinin Pontevedra Ticaret Sicili tarafýndan 09.02.2012 tarihinde düzenlendiði, Ýspanya Madrid Noteri tarafýndan aslýnýn aynýsý olduðunun onaylandýðý ve 20.03.2012 tarihinde Madrid Noterler Birliði Baþkaný tarafýndan apostil tasdik þerhi konarak tasdik edildiði,

 

Söz konusu þirketin "Kuruluþu, Yetki, Fesih ve Atamalarý" na iliþkin bilgilerin bulunduðu belgenin Pontevedra Ticaret Sicili tarafýndan 16.11.2010 tarihinde düzenlendiði ve Ýspanya Madrid Noteri tarafýndan onaylandýðý, þirket yetkililerinin imzalarýnýn da asýllarýnýn aynýsý olduðunun Ýspanya Madrid Noteri tarafýndan onaylandýðý ve 27.07.2011 tarihinde Madrid Noterler Birliði Baþkaný tarafýndan apostil tasdik þerhi konarak tasdik edildiði,

 

Vekâletnamenin ve vekilin imza beyannamesinin 14.06.2011 tarihinde Ýspanya Madrid Noteri huzurunda düzenlendiði,   vekâletnamenin 03.11.2011; imza beyannamesinin de 20.06.2011 tarihinde Madrid Noterler Birliði Baþkaný tarafýndan apostil tasdik þerhi konarak tasdik edildiði,

 

Görülmüþtür.

 

Söz konusu belgelerin, Keyhan Yeminli Tercüme Bürosunda görevli yeminli tercüman Hakan Tuncer tarafýndan Türkçeye tercüme edildiði ve "Ýþbu çeviri, Ýspanyolcadan Türkçeye aslýna sadýk kalýnarak tarafýmdan tercüme edilmiþtir." þeklinde kaþelenip imzalandýðý ve Ankara 41 inci Noterliði tarafýndan da "Ýþbu çevirinin dairemizde kimliði saklý Yeminli Tercümanýmýz Hakan Tuncer tarafýndan Ýspanyolcadan Türkçeye çevrilmiþ olduðunu onaylarým." þeklinde kaþelenip imzalandýðý tespit edilmiþtir.

 

                      Netice itibariyle, Constructora Sanjose, S.A. tarafýndan sunulan apostil tasdik þerhi yapýlarak tasdik edilmiþ belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki yeminli tercüman tarafýndan aslýna sadýk kalýnarak yapýldýðý ve Ankara 41. Noterliði tarafýndan usulüne uygun þekilde onaylandýðý, mevzuat gereðince bu tercümelerde aslýna uygunluðu belirten baþka bir tasdik þerhinin aranmamasý gerektiði anlaþýldýðýndan, baþvuru sahibinin iddiasý yerinde görülmüþtür.

 

Sonuç olarak, yukarýda mevzuata aykýrýlýklarý belirtilen iþlemlerin düzeltici iþlemle giderilebilecek nitelikte iþlemler olduðu tespit edildiðinden, Constructora Sanjose, S.A.- Fernas Ýnþaat A.þž. Ýþ Ortaklýðýnýn deðerlendirmeye alýnmasý ve bu aþamadan sonraki iþlemlerin mevzuata uygun olarak yeniden gerçekleþtirilmesi gerekmektedir.

 

Açýklanan nedenlerle, 4734 sayýlý Kanunun 65 inci maddesi uyarýnca bu kararýn teblið edildiði veya teblið edilmiþ sayýldýðý tarihi izleyen 60 gün içerisinde Ankara Ýdare Mahkemelerinde dava yolu açýk olmak üzere;

 

Anýlan Kanunun 54 üncü maddesinin onuncu fýkrasýnýn (b) bendi gereðince düzeltici iþlem belirlenmesine,

 
Oybirliði ile karar verildi.


Bu sayfa 2418 kez görüntülendi.
- Karara iliþkin daha detaylý bilgi almak için soru / cevap kýsmýndan bize ulaþabilirsiniz -

Yargýtay Danýþtay Sayýþtay

BÖLGE ADLIYE MAHKEMESI

ANAYASA MAHKEMESI


Bu Sitede yeralan verilerin tamamý ihalekararisor.com' a ait olup. Ýzinsiz kopyalanmasý ve yayýnlanmasý izni verilmemiþtir.

Web Tasarým Ýntramor